La indigestión del intérprete

Hoy voy a hablar de uno de mis mayores terrores profesionales: que toque interpretar durante una comida. ¿Porque la intérprete verá pasar los platos sin probar uno? No. Porque le tocará interpretar, antes de nada, el menú.

Personalmente le tengo pánico a la sección de pescados (y eso que vengo de zona costera). Con las carnes se puede salir del paso sabiendo por encima de qué parte de qué animal procede el filete en cuestión (esto exige cierto conocimiento y varias visitas a la carnicería o al caserío de la abuela), pero con el pescado hay que dominar las especies en los dos idiomas de trabajo. Aconsejo en estos casos aprenderse el top 5 (o 6 o 7) de los “pececitos” más solicitados y tener, si fuera posible, wordreference en el móvil de forma discreta.

Otro gran problema que podemos encontrar son las especialidades nacionales/regionales, sobre todo si interpretamos en el extranjero. De nuevo nos encontramos ante un esencial de la profesión: conocer la cultura del país de la lengua con la que trabajamos…y me temo que eso incluye la gastronomía. Esto es especialmente importante para aquellos platos cuyo nombre no deja adivinar cuales son sus ingredientes por culpa de un arrebato poético de sus chefs originales (léase por ejemplo la bouillabasse francesa, l’île flotante o el parmentier…y mi favorito, la tarte Tatin).

En caso de pasarlas canutas con la carta, y en última instancia, se puede dar una descripción aproximada del plato, o in extremis explicar simplemente que se trata de un plato de carne, de pescado, verduras etc…(estoy hablando de platos elaborados, claro, no de un filete con patatas o una merluza a la plancha).

Si todo lo anterior fallase, pregúntese al camarero para más detalles y rece para que al cliente le sirvan lo que cree haber pedido.

Bon appetit.

Anuncios

10 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

10 Respuestas a “La indigestión del intérprete

  1. Iciar, ¡qué razón tienes! ¡Es también una de mis pesadillas! Cuando viene en la carta ese plato de “circunferencia de carne de XXX reposada sobre un lecho de bosque fresco y tubérculo frito”, al final acabo diciendo que es un filete con patatas y lechuga, je je je. Un besote!

    • Jajaja, Dani, si tu ya juegas en otra división de Óscar 😛 A mí también me entran sudores fríos cuando veo esas aportaciones de escritores frustrados…¡y más aún cuando veo la cara de impaciencia del cliente! Total para que al final terminen pidiendo la ensalada y la hamburguesa 😛 ¡Un beso figura!

  2. Sí, Iciar, estoy contigo en que traducir (o en tu caso, intepretar) menús es un quebradero de cabeza y más ahora, con la “nouvelle cuisine” y los nombrecitos que les ponen a los platos tan elaborados. Porque antes un filete con patatas no tenía vuelta de hoja pero ¿qué hacemos ahora con una “ostra entre los sabores y matices del Perú”?

  3. Tienes más razón que un santo, Iciar. En mi última interpretación con comida, hace cosa de un mes, las pasé canutas y eso que era el menú del día. Me quedé en blanco con los pescados, y tuve que tirar de móvil (no recuerdo si google o un diccionario que tengo instalado) para traducir merluza, lubina y dorada. Eso sí, la opción de preguntar al camarero por un resumen de ingredientes no me parece nada humillante…¡cuántas veces hacemos eso mismo para entenderlo en nuestro propio idioma! Un abrazo y gracias por tu entrada.

    • Jeje, gracias Esther 🙂 Admito que el comodín del camarero lo utilizo hasta en español, pero claro, a veces los clientes miden lo que vales por tus conocimientos…el último cliente que tuve me hizo el comentario de “pues vaya traductora” porque le tuve que preguntar al “garçon” en qué consistían un par de platos. Te consuelas diciendo que estás haciendo lo correcto, pero no es ese el mensaje con el que se queda el cliente, mucho me temo.

      Un beso guapa

  4. Pingback: La semana en 10 entradas (25 de febrero al 1 de marzo) | Blog de Leon Hunter

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s