Disney para traductores

Jamás pensé que diría esto, pero leer ciertas tesis doctorales resulta no sólo educativo, sino que a veces también emocionante.

Es el caso de la tesis de Luís Alberto Iglesias, LOS DOBLAJES EN ESPAÑOL DE LOS CLÁSICOS DISNEY.

En ella, no sólo recopila y analiza durante 578 páginas todas (repito, todas) las técnicas de traducción audiovisual    – no me voy a extender sobre este aspecto- sino que además comparte anécdotas y secretos del doblaje de los denominados “Clásicos Disney” hasta la muerte del principal traductor al español de esta factoría, Edmundo Santos.

Las películas analizadas son:

Blancanieves, Robin Hood, Pinocho, Bambi, La Dama y el Vagabundo, 101 Dálmatas, Cenicienta, El Libro de la Selva, Los Rescatadores, Peter Pan, La Bella Durmiente, Merlín el Encantador, Los Aristogatos, Dumbo y Alicia en el País de las Maravillas.

Para escribir esta entrada confieso que me ha sido muy difícil escoger qué anécdotas contar en este blog, pero ahí van las que considero las mejores.

Peter Pan o el talento de un niño.Image

Esta historia la protagoniza el más peque de los Darling, Miguel (o Michael). En la versión original, el chavalín tiene el habla característica de un crío de su edad -pongamos tres añitos- con sus errores gramaticales, de conjugación etc…y sin embargo, en la versión doblada, habla un español correctísimo. Lo ideal es que el traductor hubiera respetado esa habla tan característica de los niños que están aprendiendo a comunicarse, pero no fue el caso. En el estudio de doblaje es donde se produce la compensación: resulta que el actor que le puso voz a Miguel…bueno…¡pues que también tenía tres años (hijo de otro actor de doblaje)!

Tomemos un ejemplo:

Michael: Oh look! A firefly.

Miguel: ¡Ay, una luciérgana!

¿Luciérnaga? ¡No! La pobre criatura, tras muchas tomas, no fue capaz de pronunciar correctamente la dichosa palabra y sólo se oye un sucedáneo pero que, oigan, es perfectamente válido para caracterizar a un personaje que en el fondo, no debería de ser capaz de pronunciar este vocablo.

Bambi o el caso de la mofeta de género indefinido Image

¡POR FIN he encontrado la explicación a uno de los grandes enigmas para muchos niños! ¿La mofeta Flor, amig@ de Bambi, es macho o hembra? Es un misterio porque, de niños, la mofeta es claramente una hembra (por su aire coqueto, por su voz-aún siendo un cachorro- y sobre todo, porque Tambor el conejo se refiere a “ella” diciendo “¡ESA no es Flor!”) y sin embargo al llegar los protagonistas a la edad adulta, su voz se torna en la de un hombre hecho y derecho y es más, abandona a sus compadres para irse detrás de una linda mofetita. No hace falta ser muy espabilado para ver que aquí algo no funciona. En efecto. ¡Lo que no funciona es LA TRADUCCIÓN! Me explico: En inglés, “flower” es una palabra que no tiene género, por lo que puede servir sin importar la sexualidad del personaje. En español, “flor” es de género femenino, y aquí es donde se incita al error. El traductor debió de pensar que, efectivamente, se encontraba ante un personaje hembra (y sus motivos tenía). Pero no se acordó de esta escena al llegar, más adelante en la película, a la aparición del mismo personaje ya crecidito. Así pues, ¡misterio resuelto! La mofeta es macho.

El Libro de la Selva o ¿Qué querés hasé?Image

Adoro esta escena. De pequeña, mi padre y yo nos pasábamos horas imitando a estos buitres tan majetes. Lo que de pequeña yo no intuía (obvio) es que estos animalitos eran una parodia de cierto cuarteto musical y hablaban con acento de Liverpool. El tema de los acentos es algo que, a la fuerza, se va a perder (en la tesis se plantean decenas de ejemplos sobre esto: el ratoncito Timoteo de Dumbo y su acentazo de Brooklyn, los perros varios que aparecen en La Dama y el Vagabundo que hablan acorde con el origen de su raza, o el malvado Stromboli de Pinocho…sólo por citar algunos ejemplos).

¿Cómo puede compensar el traductor, si decide hacerlo, dicha pérdida? En el caso de algunos personajes, generalmente de reparto, se puede inventar un nuevo acento caracterizador.

Así, en el caso de mis queridos buitres, uno habla con acento andalú, otro con el típico argentino rioplatense (como mi querida Flor Aguilar), el tercero a la manera cubana y el último con dejes mejicanos. Para prueba, el vídeo:

http://www.youtube.com/watch?v=aDLNiHiQ-Wg

Me parece una solución muy válida y divertida pero, ¿no hubiese sido más lógico haberles inyectado un asentou British? Es sólo una idea.

Podría pasarme toda la tarde plasmando ejemplos de cómo se han solucionado casos de traducción en estas maravillosas películas, pero entonces no quedaría ningún aliciente para que leáis este trabajo de investigación que tanto tiempo y visionados de películas, en dos idiomas, habrá costado a su creador.

Os lo recomiendo.

http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/76261/1/DTI_Iglesias_Gomez_LA_Los_doblajes_en_espanol.pdf

Un último dato: todos sabemos que Disney ha retraducido y redoblado todos los clásicos que ha recomercializado en los últimos años. Sí, en efecto, estamos hablando de derechos de autor. Disney prefiere rehacer todo el proceso –profanando las magnificas versiones que conocemos- y no pagar derechos de traducción ni de explotación a los profesionales. En los nuevos doblajes, se obliga a los trabajadores a aceptar una cláusula de cesión de derechos para “explotar comercialmente en cualquier lugar del universo (descubierto o por descubrir)”.

¿No os suena a lo que hace la WB con la saga de cierto mago y cuyas declaraciones de su traductora en hebreo se paseaban por Twitter la semana pasada?

Anuncios

4 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

4 Respuestas a “Disney para traductores

  1. 1000y1traducciones

    Una entrada genial. Me encantará leerte en el futuro, ya estás en mis favoritos 😉

  2. margonbus

    Me ha encantado la entrada, te añado yo también al Google Reader y, desde luego, me apunto lo de la tesis 🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s